Откъс от Тъй речени са на Високия словата
Brot úr Hávamálum á búlgörsku

2 Gefendr heilir!
Gestr er inn kominn!
Hvar skal sitja sjá?
Mjǫk er bráðr
sá er á brǫndum skal
síns um freista frama.
2. Gefendur heilir!
Gestur er inn kominn!
Hvar skal sitja sjá?
Mjög er bráður
sá er á bröndum skal
síns um freista frama.
2. Жив да си ми, ни́не-домакине!
Странник-гост решил е да намине!
Той ще трябва нейде да приседне,
нетърпеливо чака
чест да му окажеш,
под чужди покрив място да покажеш.*

Предишна станца

Следваща станца

Буквалният превод би трябвало да бъде „върху огън изпитва своето положение”. Думата brandur има различни значения, „огън, въглен”, „меч”, „орнамент, който се поставя на носа на кораба или над вратата на къщата”, затова някои тълкуватели превеждат израза като „стоейки в рамката / касата на вратата…”. В поемата смисълът е близък до израза „седя като на тръни” и трябва да се разбира като нетърпение от страна на гостенина да види къде ще бъде настанен, респективно – какво уважение ще му се отдаде.
Яна Чанкова & Айгир Сверисон © 2012, 2013, 2018
Графична концепция