2 Gefendr heilir! Gestr er inn kominn! Hvar skal sitja sjá? Mjǫk er bráðr sá er á brǫndum skal síns um freista frama.
2. Gefendur heilir! Gestur er inn kominn! Hvar skal sitja sjá? Mjög er bráður sá er á bröndum skal síns um freista frama.
2. Жив да си ми, ни́не-домакине! Странник-гост решил е да намине! Той ще трябва нейде да приседне, нетърпеливо чака чест да му окажеш, под чужди покрив място да покажеш.*
Буквалният превод би трябвало да бъде „върху огън изпитва своето положение”. Думата brandur има различни значения, „огън, въглен”, „меч”, „орнамент, който се поставя на носа на кораба или над вратата на къщата”, затова някои тълкуватели превеждат израза като „стоейки в рамката / касата на вратата…”. В поемата смисълът е близък до израза „седя като на тръни” и трябва да се разбира като нетърпение от страна на гостенина да види къде ще бъде настанен, респективно – какво уважение ще му се отдаде.